Рейтинг@Mail.ru
home

23.05.2019

Языковая монополия

Российское законодательство ограничивает использование иностранных языков, в том числе в рекламе, сфере культуры, бизнесе и масс-медиа. Формально все оперы, названия компаний, фильмы и публикации должны переводиться на русский. На практике это возможно далеко не всегда.

23.05.19. АПИ — Согласно Конституции России русский является государственным языком на всей территории страны. Национальные республики вправе устанавливать свои языки. Также государство гарантирует «всем народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития».

Специальный федеральный закон закрепляет обязательность применения русского языка в наименованиях любых юридических лиц, в их делопроизводстве и взаимодействии с гражданами (в том числе иностранными), при рассмотрении судебных дел, в продукции средств массовой информации, в рекламе, при показах фильмов в кинозалах и проведении театрально-зрелищных, культурно-просветительных, зрелищно-развлекательных мероприятий, в ряде иных случаев.

«Латынь из моды вышла ныне...»

Использование даже латиницы запрещается в официальных полных наименованиях компаний. Гражданский кодекс РФ допускает включение в фирменные наименования юридических лиц иноязычных заимствований, но исключительно в русской транскрипции или с использованием алфавитов национальных языков Российской Федерации. 

Правда, судебная практика по вопросу включения иностранных слов остается неоднозначной. Так, в апреле Суд по интеллектуальным правам поддержал требования налоговой службы о принудительном переименовании ООО «Консалтинговая Компания «VIP». Сама компания утверждала, что использует лишь латинскую цифру «VI» и русскую букву «Р», но служители Фемиды сочли такие доводы надуманными: «Значение имеет не семантика спорного обозначения, предполагавшаяся правообладателем, а общее впечатление, создающееся у участников гражданского оборота при восприятии средства индивидуализации. Вместе с тем ООО не было документально подтверждено, что потребители могут воспринять (прочесть) «VIP» не как слово, а как число «VI» (шесть) и русскую букву «Р». Таким доказательством мог бы являться, например, опрос общественного мнения», – заключил суд.

В свою очередь, Верховный суд России почти в тот же день не усмотрел нарушений в регистрации ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES», так как оно являлось сокращенным (дополнительным) наименованием ООО «Юниверсал Технолоджис»: «Понуждение к изменению сокращенного фирменного наименования общества при отсутствии со стороны налогового органа каких-либо претензий к полному фирменному наименованию на русском языке не основано на требованиях действующего законодательства и нарушает законные интересы ответчиков в сфере предпринимательской деятельности», – отмечается в решении высшей инстанции.

Столичному адвокату Александру Макееву удалось доказать правомерность использования наименования адвокатского бюро «Мбразерс». Чиновники Министерства юстиции РФ утверждали, что оно «не соответствует нормам русского литературного языка», но не смогли объяснить, в чем такое противоречие заключается. Тогда как на самом деле бренд расшифровывался как русская транскрипция английского сокращения «братья Макеевы» (Makeev Brothers).

Бумага всё стерпит

Противоречивой остается и практика принятия российскими компаниями оформленных на иностранном языке документов, в том числе полученных из-за рубежа. Нарушение требований о языковой монополии порой может обернуться многотысячными убытками. Так, налоговая служба попыталась взыскать с ООО «Альбатэк» почти 670 тысяч рублей – якобы не уплаченный компанией налог на добавленную стоимость, пени и штрафы. Правомерность заявленного экспортером вычета подтверждалась международной авианакладной на, разумеется, английском языке. По мнению «мытарей», такой документ не соответствует требованиям отечественного законодательства. Арбитражный суд признал эти доводы ошибочными, так как все первичные учетные документы были предоставлены с построчным переводом, хотя сама инспекция об этом даже не просила. Кроме того, согласно приказу Министерства транспорта РФ грузовая авианакладная для международных перевозок должна выполняться на английском языке.

Почти два года рассматривался спор компании «Бамтрансстрой» с налоговой службой Амурской области. В подтверждение командировочных расходов работники предприятия представили железнодорожные и авиабилеты, квитанции из гостиниц и иные документы на иностранном языке, а бухгалтерия не сделала соответствующего перевода. Первая и апелляционная инстанции пришли к выводу, что в состав расходов не могут быть включены затраты, подтвержденные не имеющими перевода на русский язык документами. Тогда как кассационная коллегия указала на установленную Налоговым кодексом РФ возможность приостановить проверку для выполнения такого перевода.

В Министерстве финансов РФ напоминают, что любые первичные документы должны оформляться в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в соответствующей стране, и переводиться на русский язык. «В случае наличия у налогоплательщика первичных документов, составленных на иностранном языке по типовой форме, считаем, что достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы. В последующем же налогоплательщик осуществляет при необходимости перевод изменяющихся показателей первичного документа», – поясняет заместитель директора Департамента налоговой и таможенной политики Минфина Виктор Сашичев.

В свою очередь, многие российские авиакомпании, в том числе национальный перевозчик – ПАО «Аэрофлот», в билетах даже на внутрироссийские рейсы указывает данные пассажира исключительно латиницей. В результате после обратного «перевода» фамилия «Захаров» легко может превратиться в «Сахаров» и так далее.

Утвержденная Министерством транспорта РФ форма предусматривает печать бланка на русском и английском языках, но не регулирует вопрос их заполнения. Попытка столичной прокуратуры обязать авиаторов печатать билеты по-русски (кириллицей) не увенчалась успехом: «Ответчиком соблюдается обязанность по представлению пассажирам полной и достоверной информации до факта бронирования билета», – заключил суд, отклоняя иск надзорного органа к «Аэрофлоту». В самой авиакомпании не смогли объяснить необходимость применения латиницы.

С французского на нижегородский

В сфере масс-медиа, кино, в театральных и иных постановках наряду с государственным федеральный закон допускает использование иностранных языков, но способами, «идентичными по содержанию и техническому оформлению». В частности, в аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах перевод на русский должен быть выполнен разборчиво, способом, идентичным по звучанию и способам передачи.

В то же время никто не запрещает выпуск газет, журналов и иных изданий исключительно на английском или иных языках. По мнению заместителя директора Департамента государственной политики в области средств массовой информации Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ Екатерины Часовской, в законодательстве «отсутствуют ограничения на регистрацию и выпуск на территории Российской Федерации средства массовой информации на иностранном языке».

Тогда как вопрос использования иностранных языков в театрах остается нерешенным. Ведь большинство классических произведений, в первую очередь оперных, традиционно исполняются на языке оригинала – прежде всего итальянском, французском, немецком и иных. В мировом рейтинге популярности только две русские оперы – «Евгений Онегин» и «Пиковая дама». Бегущую строку, не всегда позволяющую определить, кому конкретно принадлежит переведенная фраза, вряд ли можно считать «идентичным по содержанию и техническому оформлению» переводом.

В Министерстве культуры РФ затруднились разъяснить вопрос. Более ответственно к вопросу отнеслись в столичной мэрии: «Учитывая положения норм законодательства и норм международного права, регулирующих проблемы языка, показ и исполнение произведений на языке оригинала с субтитрами на русском языке не противоречат общим принципам использования государственного языка в государственных и иных учреждениях культуры», – пояснила АПИ начальник Управления театров и концертных организаций Департамента культуры города Москвы Наталья Дрожникова. А вот петербургские чиновники полагают, что перевод мирового культурного достояния на русский язык «нанесет ущерб художественной целостности исполняемого произведения и его восприятию».

Мнения

 

Лилия Коротенко, заместитель директора Департамента государственной поддержки искусства и народного творчества Министерства культуры РФ

Основными задачами государственной культурной политики в области русского языка являются повышение качества владения гражданами России русским языком, использование в общероссийском публичном пространстве и государственных средствах массовой информации эталонного русского литературного языка, государственная поддержка переводов на русский язык произведений литературы, созданных на языках народов России, повышение интереса к русскому языку и русской культуре во всех странах мира. Изучая языки в школе, колледжах, институтах, читая книги на языке оригинала, наше общество продолжает совершенствоваться и познавать культуру разных народов.

Многие спектакли поставлены по произведениям зарубежных авторов. Оперные постановки идут на языке оригинала с субтитрами. Российские артисты, взращенные нашими театрами оперы и балета, сохраняют уровень, международный авторитет и влияние на мировые процессы своей сферы. Наши театры – Большой, Мариинский и многие региональные коллективы не просто дают за рубежом много спектаклей, но являются неотъемлемой частью мирового художественного процесса.

Минкультуры России совместно с подведомственными учреждениями активно участвует в мероприятиях по поддержке и продвижению русского языка в рамках реализации государственной культурной политики. Контроль за соблюдением законодательства о языке осуществляет орган культуры, в чьем ведении находится каждое конкретное учреждение культуры.

Константин Сухенко, председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга

Действующим законодательством ограничений доступности культурных ценностей в Российской Федерации по причине использования иностранного языка при показе спектаклей, концертов, кинофильмов не установлено.

Показы фильмов в кинотеатрах, публичные исполнения произведений литературы, искусства, народного творчества посредством проведения театрально-зрелищных, культурно-просветительных, зрелищно-развлекательных мероприятий на иностранном языке должны сопровождаться разборчивым текстом на русском языке, идентичным по содержанию, в виде синхронного перевода или бегущей строки над порталом сцены или на экране. При этом очевидно, что сопровождение выступлений артистов текстом на русском языке, идентичном по звучанию и способу передачи, нанесет ущерб художественной целостности исполняемого произведения и его восприятию.

Вместе с тем Комитет по культуре не наделен полномочиями по толкованию норм федерального законодательства, в связи с чем отмечаем, что вышеизложенное является исключительно мнением Комитета и не может рассматриваться как официальное разъяснение действующего законодательства.

По результатам устного разговора со специалистами Минкультуры России стало известно, что министерством прорабатывается механизм применения статьи 3 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», устанавливающей обязательность использования русского языка, в том числе при показах фильмов в кинозалах, при публичных исполнениях произведений литературы, искусства, народного творчества (далее – произведения искусства) посредством проведения театрально-зрелищных, культурно-просветительных, зрелищно-развлекательных мероприятий, с учетом необходимости сохранения художественной целостности произведения искусства, воспроизводимого на иностранном языке как языке оригинала с целью удовлетворения соответствующих культурных потребностей граждан в полном объеме.