Рейтинг@Mail.ru
home

11.08.2022

Суд по интеллектуальным правам: рядовые потребители могут не знать английского

11.08.2022. АПИ — Большинство потребителей не понимают правильного перевода слова «женьшень» с английского. К такому выводу пришел Суд по интеллектуальным правам.

Зарегистрировать товарный знак «Redberry» попыталась управляющая компания «Рост». Отклоняя ее заявление, Роспатент указал, что это слово переводится с английского как «женьшень» (травянистое растение, «корень жизни»), и, следовательно, будет восприниматься потребителями как указание на свойство и вид заявленных товаров (рассады, травы и другие). При этом чиновники ссылались на словарь academic.ru и slovarvocab.com.

В свою очередь, по мнению компании, эти источники являются специализированными, тогда как сервис «Google Translate» переводит спорное слово как «красная ягода», другие словари вообще не дают перевода. Проведенные «Левада-центр» исследования свидетельствуют, что почти половина опрошенных затруднились назвать значение слова «Redberry», 12 процентов считали его малиной, 10 процентов – клюквой, пять – смородиной и только два указали женьшень. Поэтому, по утверждению заявителя, спорное обозначение «не может вводить потребителей в заблуждение относительно товара, так как представляет собой оригинальное фантазийное слово».

Рассматривая спор, служители Фемиды приняли также заключение Санкт-Петербургского государственного университета. Его эксперты указывали на некоторые толковые словари английского языка, согласно которым слово «Redberry» переводится как «воронец красный», «крушина пятилистная» и «женьшень американский». Все эти значения являются сокращенной формой местных названий разных растений. Тогда как в британском и американском национальных корпусах современного английского языка спорное обозначение отсутствует.

Суд по интеллектуальным правам констатировал, что «женьшень» является лишь одним из возможных семантических значений заявленного товарного знака. «При оценке обозначения с точки зрения среднего потребителя главную роль играет не грамотный с точки зрения специалиста в области лингвистики перевод словосочетания с иностранного языка на русский, а именно восприятие потребителем такого обозначения в отношении конкретных услуг. В данном случае с точки зрения рядового потребителя при наличии минимальных знаний иностранного языка заявленное словесное обозначение может восприниматься как составное слово из двух значимых элементов английского языка «red» – красный, «berry» – ягода», – заключил суд, признавая решение Роспатента незаконным.

Отметим, что растение женьшень на английском языке обозначается словом Panax. Так же оно звучит и по латыни.

Справка

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, английским языком владело 5,5 процента опрошенных.