Рейтинг@Mail.ru
home

26.09.2022

Нотариальных переводчиков предлагается проверять на квалификацию

26.09.2022. АПИ — Нотариусам могут разрешить удостоверять переводы только дипломированных филологов. С такой инициативой выступило Министерство юстиции РФ.

Действующий федеральный закон предусматривает право владеющего иностранным языком нотариуса самостоятельно засвидетельствовать перевод документа. В этом случае частнопрактикующий служитель юстиции несет полную материальную ответственность за точность перевода, в том числе за причиненный клиенту материальный вред. Такая услуга обойдется в среднем в полторы тысячи рублей за каждую страницу (в том числе 100 рублей – официальный тариф, не менее тысячи – плата за так называемые работы правового и технического характера).

Альтернативный вариант – нотариус удостоверяет подпись переводчика. За такую услугу вне зависимости от объема документа придется заплатить в среднем около 700 рублей. Но в этом случае подтверждается лишь факт изготовления перевода конкретным лицом, а не изложенные сведения и их достоверность. Более того, нотариус даже не вправе проверить квалификацию переводчика. «В настоящее время информацию о знании иностранного языка переводчика нотариус устанавливает со слов лица, обратившегося за совершением действия. Действующее законодательство не содержит требований к уровню квалификации переводчика, а также ‎не устанавливает обязанности нотариуса осуществлять ее проверку», – констатируют в Минюсте.

Подготовленные юридическим ведомством поправки возлагают на нотариусов обязанность проверить наличие у переводчика профильного высшего образования или освоения программы профессиональной переподготовки. Исключение составят только переводы с языков народов Российской Федерации (например – с татарского на русский или на бурятский). При свидетельствовании подлинности подписи иностранного переводчика консульским учреждениям России за границей предписывается проверить наличие у такого лица соответствующего сертификата или диплома о профильном образовании.

Отметим, что утвержденный Министерством труда и социальной защиты РФ профессиональный стандарт также предусматривает наличие у переводчика с иностранных языков диплома вуза в соответствующей области деятельности или непрофильного высшего образования и прохождение профессиональной переподготовки. Переводчики технической или художественной литературы, иных письменных документов и постредакторы машинного перевода должны иметь также не менее чем трехлетний опыт.

Справка

По данным Министерства юстиции РФ, в 2021 году нотариусы засвидетельствовали подписи 6,8 млн переводчиков.