Рейтинг@Mail.ru
home

22.05.2023

Иностранные слова запретили использовать в качестве брендов

22.05.2023. АПИ — Не имеющее перевода на русский язык определение на испанском не может быть зарегистрировано как товарный знак. Такое решение 17 мая принял Суд по интеллектуальным правам.

Занимающееся продажей кофе, чая, шоколада и другой бакалеи ООО «Торрефакто» подало заявление на регистрацию одноименного обозначения. Отклоняя его, Роспатент указал, что слово Torrefacto переводится с испанского как «жареный» и применяется исключительно к кофе. В Испании, Франции, Португалии, Мексике и ряде латиноамериканских стран оно обозначает конкретный способ обжарки кофе с целью придания ему исключительного вкуса. «Обозначение «Torrefacto» не обладает различительной способностью в отношении товаров «кофе, заменители кофе», поскольку носит описательный характер, указывает на их вид, свойства и назначение, а также используется иными производителями при маркировке аналогичных товаров. Предоставление исключительного права на обозначение одному лицу наделяет его необоснованным преимуществом и ущемит права других участников рынка соответствующих товаров», – констатировали в патентном ведомстве.

Оспаривая его решение, компания утверждала, что в силу малой распространенности испанского языка в России ее бренд будет восприниматься рядовым потребителем как фантазийный.

Служители Фемиды отклонили эти доводы. Согласно испанско-русскому словарю, спорное обозначение в переводе имеет значение, явным (безальтернативным) образом указывающее на соответствующие товары. Поскольку словарь находится в открытом доступе, любой россиянин, даже не знающий ни значения слова, ни товара, «может ознакомиться с его семантическим значением». «Испанский язык вместе с английским и китайским входит в тройку самых распространенных языков мира, что обуславливает в том числе заимствования из испанского языка в русский», – заключил Суд по интеллектуальным правам, подтверждая законность и обоснованность принятого Роспатентом решения.

Напомним, что практика по вопросу регистрации в качестве товарных знаков иностранных слов остается противоречивой. Так, фантазийным было признано обозначение «Redberry», которое переводится с английского как «женьшень» (травянистое растение, «корень жизни»). Рассмотрев этот спор, тот же Суд по интеллектуальным правам пришел к выводу, что с точки «зрения рядового потребителя при наличии минимальных знаний иностранного языка заявленное словесное обозначение может восприниматься как составное слово из двух значимых элементов английского языка «red» – красный, «berry» – ягода» (АПИ писало об этом деле – Суд по интеллектуальным правам: рядовые потребители могут не знать английского).

Справка

По данным Всероссийской переписи населения 2020 года, английским языком владеет почти 5,1 млн россиян (3,7 процента опрошенных), немецким – около 1,1 млн (0,8 процента), французским – 235,2 тысячи (0,2 процента), испанским – 76 тысяч (0,06 процента).