31.07.2025
31.07.2025. АПИ — Наличие в текстах повторяющихся фрагментов, пробелов и цифр не уменьшает стоимость работы переводчика. Такое решение вынес Арбитражный суд Республики Башкортостан.
Государственный контракт на перевод процессуальных документов уголовного дела с русского на узбекский язык башкирское управление МВД России заключило с индивидуальным предпринимателем Лейлой Багировой. За каждую условную страницу в 1,8 тысячи знаков полагалось 400 рублей. Согласно подписанному сторонами акту, исполнитель выполнила работу объемом 63,1 млн знаков, заказчик претензий к качеству и правильности подсчета не имел.
Но вместо полагающихся 14 млн рублей полиция выплатила менее 2,5 млн. Разницу объяснили проведенным перерасчетом объема переведенных девяти обвинительных заключений, из которых исключили повторяющиеся без изменений абзацы. Служители экономической Фемиды отклонили эти доводы заказчика и полностью удовлетворили требования Лейлы Багировой.
Однако Верховный суд России отменил эти решения, указав на необоснованное игнорирование представленного полицией расчета.
Пересматривая дело, Арбитражный суд Республики Башкортостан изучил регулирующие деятельность переводчиков стандарты. Они предусматривают определение объема из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике программы MS Word. Ответчик же объяснил исключение повторяющихся слов и абзацев, арабских цифр и пробелов «процессуальной логикой и отсутствием необходимости в переводе указанных частей текста».
Служители экономической Фемиды подчеркнули, что заключенный контракт также предусматривал оплату полного объема переводимых текстов и не оговаривал каких-либо исключений. «Переводу подлежит каждое слово и выражение. При адаптации к каждому обвиняемому текст подвергается переработке, изменяются падежи, склонения и расстановка знаков препинания, что может отразиться на смысловой нагрузке. Следовательно, то обстоятельство, что часть текста процессуального документа оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для уменьшения либо оплаты не всего объема», – заключил суд, полностью удовлетворяя требования Лейлы Багировой.
Напомним, что каждому участнику судебного процесса гарантировано право изъясняться на понятном ему языке, услуги переводчика оплачиваются за счет федеральной казны (АПИ подробно писало об этом – Судебное языкознание).
По данным портала «Судебная статистика РФ», в 2024 году было осуждено 21,1 тысячи иностранцев (из которых почти 20,2 тысячи – из стран СНГ) и 815 лиц без гражданства. Еще 293,6 тысячи иностранных граждан привлекались к административной ответственности.
Суды вынесли постановления об оплате услуг переводчиков для 26,5 тысячи участников уголовных процессов и 10,8 тысячи – по делам об административных правонарушениях.